gototopgototop
Главная События Финская поэзия в переводах

Последние комментарии

RSS
Финская поэзия в переводах PDF Печать E-mail
События - События
Автор: Геннадий Михлин   

(Выступление на семинаре фестиваля «На Лебединой горе» 20.12.2013 Хельсинки, Финляндия)

Начну свое выступление с утверждения, что переводная на русский язык литература является неотъемлемой частью общей русской литературы. Думаю, возражений не будет.

Какое же состояние переводов финской поэзии, в частности? В качестве иллюстрации приведу цитату из интернета. (http://www.russian.fi/)

«Любители финской поэзии, помогите!

наша учительница любит поэзию. Хотим сделать ей подарок – красивое стихотворение финского поэта. Подскажите финских поэтов-классиков (быть может и современных?), хочется небольшое красивое стихотворение подобрать... ну, или хотя бы намекните у кого копать...»

Итак, копнем. Что мы найдем в интернете?

«Иностранная литература» 2009, №9 отметилась большой подборкой статей и переводов поэзии с финского языка. («Иностранная литература» 2009, №9) С тех пор больше ни гу-гу.

Готовясь к выступлению, я снова перечитал статью Сергея Завьялова: «В схватке с чудовищем времени: современная финская поэзия». Тяжелое, мрачное название. С двумя утверждениями в этой статье я полностью согласен.

1. «Поэзия Финляндии плохо известна в России».

2. «…проблемы, над решением которых работает современная финская поэзия, даже в этой среде (в русской среде, как я понял из статьи) будут во многом непонятны».

Сергей Завьялов, ученый, поэт. В поэзии он апологет вольного стиха/верлибра, утверждает, что рифмованная русская поэзия обречена на вымирание, пойдет по стопам европейской поэзии, где позиции завоевывает именно верлибр. И вот Финляндия в этом обгоняет Россию.

Я не имею ничего против верлибра, сам пишу в этом стиле с удовольствием. Но утверждаю, что в русской поэзии верлибр, в основном, воспринимается в штыки.

Приведу пример из личной практики. В качестве эксперимента на поэтическом конкурсе «Под небом Балтики» в этом году разместил стихотворение в верлибре.

Возник такой диалог с прокомментировавшим поэтом.

– Хорошая прозаическая миниатюра...

– "Хорошая прозаическая миниатюра..." но написана верлибром/свободным стихом.

Аргумент – стихотворение Александра Блока:

 

«Она пришла с мороза,

Раскрасневшаяся,

Наполнила комнату

Ароматом воздуха и духов,

Звонким голосом

И совсем неуважительной к занятиям

Болтовней.

 

Она немедленно уронила на пол

Толстый том художественного журнала,

И сейчас же стало казаться,

Что в моей большой комнате

Очень мало места».

… и т. д."

– А верлибр, при всём моём уважении, и есть не что иное, как проза столбиком, пусть хоть трижды А. Блок... Не примите за хулу – ведь нравится!

И вот при таком отношении к верлибру среди поэтов и вообще читателей, в упомянутом номере «Иностранной литературы» стихи финской поэзии представлены в большой части верлибром. Но это бы не беда, если бы было на уровне Александра Блока. Но почему все это такое тяжелое, мрачное, заторможенное, тягомотное, тематически невнятное? Тиражируется такой образ финской поэзии, как и самих финнов.

Журнал «Литерарус», к слову сказать, – то же самое из того, что я читал.

А ведь есть же что показать финской поэзии и в верлибре, и в белом стихе! Пример.

 

Кирси Куннас


Минутная история

 

На спине, развалившись в траве,

ввысь гляжу – там плывут облака.

Как они далеки!

Эта мысль и банальна, и слишком проста.

Но скажу вам совсем не о том...

 

Черный жук, как и я, на спине,

словно хочет схватить облака,

всеми ножками тянется к ним.

Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем –

две букашки в пространстве сошлись.

Не припомню, чтоб где-то встречались,

в нашей общей компании

в Мир не глядели из сочной травы.

 

Эту высь, это небо и солнце,

облака, что куда-то спешат,

и к которым стремится трава, –

мы собрали с тобой воедино

в этой точке пространства и времени.

Дай-ка, жук, я тебе помогу

встать на лапки. Вот так! И прощай,

мы с тобою не встретимся больше

в глубине мирового пространства.

Но познали зато навсегда:

этот Мир неделимый – для всех!

 

А вот еще в тему. В интернете отыскивается: «Финская стихомашина 21 века».

Там приводятся переводы текстов стихомашиной – переводчиком GOOGLE. Мы на «Северной широте» когда-то, было дело, очень весело смеялись над таким переводом. Но в данном случае все преподносится не как шутка, а как некий шедевр, пример для подражания живым переводчикам? Очень бы хотелось на эту тему специально, отдельно потолковать. С кем?

Приходилось слышать не однажды: финской поэзии, мол, не тягаться с поэзией великих литератур. Вопрос: как же тягаться, если о ней или вовсе не знают или черпают представления из доступных образцов, о которых говорилось выше? Переводить надо больше и разными авторами и показывать русскому читателю. Тогда и потягаться можно.

По-моему, имидж финской поэзии прямо зависит от выбора переводчика и от его эстетических вкусов. А на вкус и цвет, как известно… А по-моему, финское лицо совсем другое: юмор есть, легкость есть, и жизнерадостность есть. Все есть, присущее вообще людям. В этом утверждении опираюсь на свою практику. Когда-то случайно попалось стихотворение для детей Арьи Хухтинен. Но не важно, что для детей.

 

Кошка в такси

 

В такси села – не во сне! –

кошка с толстым портмоне.

Приказала ехать в порт,

в Хáмину во весь опор!

 

Удивляется таксист:

кошки ездят на такси!

Бросил взгляд назад украдкой:

кошка – в порт. Невероятно!

 

А как чайка прокричала,

кошка – прямиком к причалу!

Там кораблик-морячок,

он и нужен, рыбачок!

 

С этого стихотворения у меня возник интерес к переводам финской поэзии. С тех пор переведены сотни стихотворений. Оказалось, что и народная поэзия и песни Финляндии тоже очень общечеловечны, легко воспринимаемы русским ухом, сердцем, душой.

 

Парни, покинувшие Сýоми (Народная песня)

 

Далеко мне до старушки, еще молодая,

Если бросит батрак-парень, вовсе не страдаю.

 

Пусть не мудрая я очень, но и не глупышка,

Хоть и нравятся мне парни, не забочусь слишком.

 

Уплывают парни в трюмах кораблей английских,

Видят в море только волны – ни подруг, ни близких.

 

На чужбине труд тяжелый, набухают вены,

В якоря куют железо – эхом стонут стены.

 

Там тоскливо, жизнь тупая, укатает всякого,

Ночь и утро, день и вечер – время одинаково.

 

Деньги, знать, не помогают, что тогда поможет?

Возвращайтесь из чужбины, Сýоми дороже!

 

В настоящее время всю финскую поэзию в переводах представляют 2-3 человека. Может, пора расширить круг поэтов-переводчиков, представляющих в периодической печати в сборниках, в газетах России финскую поэзию? Давайте открыто обсуждать, выдвигать представителей для публикаций. Кто, как не мы, по воле судеб оказавшиеся жителями Финляндии, должны болеть душой за представления финской литературы в русскоязычном мире? Ведь все русские журналы Финляндии декларируют наперегонки, дублируя друг друга: «Публикации переводов финской литературы!» Так давайте же практически поворачивать имидж финского лица в поэзии к истинности.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 90 гостей онлайн

Лента новостей кино