gototopgototop

Последние комментарии

RSS
Компания PDF Печать E-mail
Проза - Михлин Геннадий

Итак, действующие лица, они же их исполнители.

Фанни – финская шведка, вышла замуж в молодые годы за Питерского «молодого специалиста» Гришу и увезла его в Финляндию.

Гриша – этот самый специалист. Вот его-то 50-летие и праздновали.

Были отец Фанни и близкие родственники, прямые в струнку, пожилые люди, молчаливые, серьезные.

Софочка, о! Ее надо видеть. Занятно, что у Софы «финские корни». Дед, служивший еще в царской армии в унтер-офицерском чине на территории Великого Княжества Финляндского, по какой-то причине застрял здесь после Революции, стал гражданином образовавшегося нового государства. А сын его, отец Софы, чуть ли не пацаном прибыл в Советскую Россию в тридцатые строить коммунизм. Строить этот самый коммунизм всех таких же финских энтузиастов отправили прямиком в Сибирь и среднюю Азию. В тех далеких краях Софочка и родилась. Вот такая ее предыстория. Иммигрировала в Финляндию с мужем, Виталиком, который до сих пор любит при случае вспоминать шутку из советского быта: «Жена-еврейка не роскошь, а средство передвижения». Хотя это в данном случае и не совсем по сути.

Потом… Давайте перечислять: Гришины родители, его дядя Изя с женой. Дядя Изя немногим старше самого Гриши. Еще друг детства Додик. Все прилетели из Израиля на юбилей. Изюминкой в этой группе была жена дяди Изи – Наталия. Сразу догадываешься, глядя на эту русскую женщину, почему дядя Изя пошел на корректировку своей плавной судьбы злато-ювелирных дел мастера и, как тросточку, переломил судьбу чужой семьи.

И еще народ, финны и не только – смешанные браки. Про каждого было бы что сказать, но – регламент! Надо бы отметить, что некоторые счастливые финско-шведские половинки в смешанных браках приняли иудаизм. Чин по чину, пройдя всю сложную процедуру через еврейскую общину в синагоге. К слову, я - автор этих строк к общине отношения официального не имею. А жена с девичьей фамилией Йокинен уже давно имеет и смеется, что она иудейка, а я – нет! Мне не то, чтобы обидно, но как-то все-таки…

А вот Виталик и Наталия вероотступниками не стали, чужую веру не приняли. Наталия истово почитала веру предков, православный нательный крестик предъявила народу из складки своих удовлетворительного размера грудей. А для Виталика изменение религиозной ориентации было бы принципиально невозможно. Виталик не верил ни в бога, ни в черта.

Вот такая разношерстная компания. Впрочем, все эти хитросплетения не помешали мероприятию успешно стартовать. Начались тосты. После н–ного дошла и до меня очередь. Мои слова в синхронном переводе звучали на финском, шведском, английском и иврит. Часто ли такое случается? Я сказал:

- Гриша! - Да, именно так и сказал: - Гриша!

И попросил всех налить.

- А помнишь, Гриша, - продолжил я под удары вилки с перламутровой ручкой о хрусталь, - когда-то давным-давно я тебя спросил: «Полтинник разменяешь?»

И вот Гриша, как сейчас помню, ответил:

- Приходи как-нибудь потом. Я только что тридцатник разменял.

- Ну, Гриша, таких и денег-то не бывает, - удивился я.

А он тоже удивился:

- О каких деньгах ты говоришь?

Так мы побеседовали, познакомились. И вот Гриша разменял-таки полтинник! С чем мы его все и поздравляем. И желаем ему, желаем и желаем... Но теперь мне хочется спросить:

- Стольник разменяешь, Гриша? Мы все придем!

Кто понял, сразу выпил, а кто не понял из числа «аборигенов», все равно выпили. Из солидарности. И правильно сделали.

А потом поехало совсем весело. Выяснилось, что шведы кой-чего по-русски понимают. «Руки вверх, товарищ, матушка» - это понимают все сто процентов. А еще охотно реагируют на «а-ля рюсс». Но разве это новость? Компания плавно перешла к вокалу. Дамы, шведоязычные финны заголосили под мелодию песни о Стеньке Разине:

 

Буду пить я «рюска водка»,

Буду кушать кавияр, (черная икра, то есть!)

Целоваться с «рюска мальцик»

И блеваться в «самавар».

 

Носителей русского языка, независимо от этнической принадлежности, это «а-ля рюсс» привело в восторг. Дальше – больше. В застольной шумливой беседе коснулись исторических событий столетней давности, когда Великое Княжество Финляндское входило в состав Российской Империи. Хозяйка дома, Фанни, принесла для показа обществу замечательный предмет – эмалированную табличку с надписью на трех языках: русском, финском и шведском – «Не плевать на полъ». В царское время в Финляндии было три государственных языка, чтоб всем было понятно. Табличка – эмаль на металле. Смотрится нынче, как настоящее произведение искусства. Красивая табличка, в отличном состоянии. А ведь когда-то предназначалась для общественных мест, для вокзальных туалетов, например. Но, что нас восхитило, финско-шведская публика принялась распевать слова этой таблички на всех трех языках в ритме вальса. «Не плеват на полъ» в их произношении. И снова это привело в изумление и восторг всех «носителей русского языка». Крыть было нечем, и мы, как могли, влились в общий интернациональный хор: «Не плеват на полъ!»

Ала сюлье латтиалле

Не плевать на полъ

Спотта ей по голвет

Не плевать на полъ

 

Старики, шведоязычные финны чинно кивали головами и повторяли: «Не плеват на полъ!»

Наконец, Виталик изрек:

- Ну, местные ребята совсем обрусели!

- Или, может, мы офинели? – добавила Наталия.

Мы дружно захохотали. Финно-шведы, шведо-финны вопрошают:

- Чего гогочете? (В вольном переводе)

Но никто не был в состоянии втолковать им это новое русское словообразование.

Тогда один швед вдруг изрек:

- Сюда слушай, батаны! Чо вы тут ботаете горбатого? Вы не офинели, вы тут офинячились в натуре. - И "козу" показал.

Этот швед из Воркуты родом оказался. А я для себя отметил еще одно новое словообразование.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 193 гостей и 1 пользователь онлайн
  • Lora

Лента новостей кино