gototopgototop

Последние комментарии

RSS
Во сне - с финского PDF Печать E-mail
Переводы - Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза
Автор: Алексис Киви (1834 – 1872)   

Стоял я однажды (во сне это было)

у моря, в стране незнакомой, чужой,

настолько далекой, что сердце заныло,

хотелось вернуться к отчизне родной.

 

И этот же сон мой, который когда-то

девушку, дом… – все украл у меня,

легко возвратил меня к дому обратно

на крыльях свободно, как будто шутя.

 

Утихла тоска, когда прилетел я,

испытывая в облаках торжество,

в родную Финляндию, в радости веря:

не чуждое я для нее существо.

 

Прогнал ветер тучи от края до края,

сверкали на солнце озера, поля,

сверкали и горы, и роща младая,

и шумной рекою встречала земля.

 

И девушка здесь, перелив перламутра

в любимых глазах, все искрится вокруг.

Кудри – черная ночь, но лицо – словно утро,

улыбка призывная девичьих губ.

 

И как восхитительно было мгновенье –

те алые губы, зубов белизна…

Однако, ведь я целовал привидение!

Тотчас догадался, очнувшись от сна.

*

Unelma

 

Kerta seisoin, niin näin unta,

meren reunal vieraas maas;

etääl siinti koti-ranta,

sinne mielin tulla taas.

 

Mutta uni, joka ensin

vei mun maastain, immestäin,

hänen siivillänsä lensin

jälleen koti-maahan päin.

 

Siirsin mielel intovalla

poies Suomeen ihanaan,

siirsin vinhast pilvein alla,

siks kuin löysin kunnasmaan.

 

Tuima tuuli pilvet poisti,

kaunis päivä paisto taas;

vuori loisti, viita loisti,

koski pauhas koti-maas.

 

Impein eteheni väikky:

silmä iski salamoi,

kiharien yössä läikky

otsa niinkuin aamun koi.

 

Ihastelin otsan aamuu,

mesi-huulii suutelin.

Suutelinko taivon haamuu?

Hekumasta heräsin.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 120 гостей онлайн

Лента новостей кино