gototopgototop

Последние комментарии

RSS
Осенний вечер - с финского PDF Печать E-mail
Переводы - Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза
Автор: Сайма Хармая   

Дождик тихо, но беспощадно

между соснами льет на меня.

Вечер. Сумрачна и печальна

эта бедная цветом земля.

 

В безголосой, постылой квартире,

мне понять, видно, не суждено:

как же так, что в ушедшее лето

было радостно мне и светло;

 

как же так, мои ноги ступали

по тропинке на теплой земле,

где Дунай протекал по равнине

и сверкал, будто весь в серебре?

 

Почему под покровом акаций,

где гвоздикой цвела благодать,

я ошиблась, не догадавшись

тебя в губы поцеловать!

 

30.9.1932

 

*

Syysilta

 

Sade hiljaa ja herkeämättä

yli mäntyjen lankeaa.

On ilta. Ja jälleen tummuu

tämä köyhä ja harmaa maa.

 

Ja huoneessa äänettömässä

minä en voi ymmärtää:

että kerran keskellä kesää

elin suurta ja säteilevää,

 

että jalkani polkenut kerran

maan lämpimän multaa on,

missä Tonava verkkaan vyöryy

läpi kukkivan tasangon,

 

ja suojassa akaasioiden

on neilikkapuutarha.

Voi miksi en tahtonut silloin

sinua suudella!

 

30.9.1932

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 115 гостей онлайн

Лента новостей кино