gototopgototop
Главная Переводы Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза Беличья песня (Из романа «Семь братьев» Алексис Киви) - с финского

Последние комментарии

RSS
Беличья песня (Из романа «Семь братьев» Алексис Киви) - с финского PDF Печать E-mail
Переводы - Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза
Автор: Aleksis Kivi (1834-1872)   

Здесь бельчонок отдыхает,

мягок мох в дупле пушистый.

И не страшен ни охотник,

ни его ружейный выстрел.

Здесь безопасно всегда.

 

Из высокого окошка

мир во всей округе виден.

Там внизу борьба, заботы,

Здесь ни боли, ни обиды.

Лишь благодать и любовь.

 

Набираясь силы жизни

в материнской колыбели,

слушает бельчонок ветер:

будто ели песни пели,

кантеле будто звенит.

 

Дремлет без тревог бельчонок,

а за крошечным окошком

щебет птиц под чистым небом.

Принесут они, возможно,

вечером золото снов.

 

Поет Георг Отс

JavaScript is disabled!
To display this content, you need a JavaScript capable browser.

 

ORAVAN LAULU (Romaanista Seitsemän veljestä)

 

Makeasti oravainen

makaa sammalhuoneessansa;

sinnepä ei Hallin hammas

eikä metsämiehen ansa

ehtineet milloinkaan.

 

Kammiostaan korkeasta

katselee hän mailman piirii,

taisteloa allans' monta;

havu-oksan rauhan-viiri

päällänsä liepoittaa.

 

Mikä elo onnellinen

keinuvassa kehtolinnas!

Siellä kiikkuu oravainen

armaan kuusen äitinrinnas:

Metsolan kantele soi!

 

Siellä torkkuu heiluhäntä

akkunalla/в окне pienoisella,

linnut laulain taivaan alla

saattaa hänen iltasella

unien Kultalaan.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 172 гостей онлайн

Лента новостей кино