gototopgototop
Главная Переводы Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза Беличья песня (Из романа «Семь братьев» Алексис Киви) - с финского

Последние комментарии

RSS
Беличья песня (Из романа «Семь братьев» Алексис Киви) - с финского PDF Печать E-mail
Переводы - Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза
Автор: Aleksis Kivi (1834-1872)   

Здесь бельчонок отдыхает,

мягок мох в дупле пушистый.

И не страшен ни охотник,

ни его ружейный выстрел.

Здесь безопасно всегда.

 

Из высокого окошка

мир во всей округе виден.

Там внизу борьба, заботы,

Здесь ни боли, ни обиды.

Лишь благодать и любовь.

 

Набираясь силы жизни

в материнской колыбели,

слушает бельчонок ветер:

будто ели песни пели,

кантеле будто звенит.

 

Дремлет без тревог бельчонок,

а за крошечным окошком

щебет птиц под чистым небом.

Принесут они, возможно,

вечером золото снов.

 

Поет Георг Отс

JavaScript is disabled!
To display this content, you need a JavaScript capable browser.

 

ORAVAN LAULU (Romaanista Seitsemän veljestä)

 

Makeasti oravainen

makaa sammalhuoneessansa;

sinnepä ei Hallin hammas

eikä metsämiehen ansa

ehtineet milloinkaan.

 

Kammiostaan korkeasta

katselee hän mailman piirii,

taisteloa allans' monta;

havu-oksan rauhan-viiri

päällänsä liepoittaa.

 

Mikä elo onnellinen

keinuvassa kehtolinnas!

Siellä kiikkuu oravainen

armaan kuusen äitinrinnas:

Metsolan kantele soi!

 

Siellä torkkuu heiluhäntä

akkunalla/в окне pienoisella,

linnut laulain taivaan alla

saattaa hänen iltasella

unien Kultalaan.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 187 гостей и 1 пользователь онлайн
  • Vermut

Лента новостей кино