gototopgototop

Последние комментарии

RSS
Теперь - с финского PDF Печать E-mail
Переводы - Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза
Автор: Кари Хотакайнен   

Теперь, когда мы собрались на этом утёсе для минуты молчания по левой ноге Кале, хотел бы напомнить нам всем о том, что мы сами отвечаем за свои дела. Я вот о чем спрашиваю: – Чья идея, вообще, была взять Кале с собой в Таллинн в таком разобранном состоянии, как раз во время развода?

Кто додумался так некстати спросить его: «Как дела?» И это, когда мы находились на верхней палубе! Естественно, за прыжок на нижнюю палубу он отвечает сам. Но мы, наряду с угрызениями совести, принимаем большое участие в расходах на протез. Так что уместно сейчас по этому поводу хлебнуть «Koskenkorva»* и закусить селедочкой «Abba»**.

___

«Koskenkorva»* - название финской водки.

«Abba»** - изготовитель консервов.

***

Kun nyt olemme kerääntyneet tähän kalliolle viet¬tämään hiljaista hetkeä Kalen vasemmalle jalalle, haluaisin muistuttaa meitä kaikkia siitä, että olem¬me itse vastuussa tekemisistämme. Mutta sen kysyn, kenen idea ylipäätään oli pyytää Kalea mukaan Tal¬linnaan niin huonossa tunnelmassa, avioero päällä. Ja kuka keksi kysyä siltä kuulumisia kevytmielisellä äänellä yläkannella? Siitä hypystä alakannelle se vastaa luonnollisesti itse, mutta proteesin kustan¬nuksiin osallistumme massiivisen huonon oman¬tuntomme siivittäminä. Tähän sopisi nyt ylösnos¬tattava pala Abbaa. Panisko joku kossun pesään.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 118 гостей онлайн

Лента новостей кино