gototopgototop

Последние комментарии

RSS
Греби же, кряква-уточка - с финского PDF Печать E-mail
Переводы - Геннадий Михлин – Финская поэзия и проза
Автор: А. В. Коскимиес (1830-1903)   

Греби же, кряква-уточка

греби на бережочек,

здесь гнездышко построено,

и ждет тебя дружочек.

 

Плыви, баркасик парусный,

закончились скитания,

молоденькою барышней

ты у дружка в мечтаниях.

 

Пристанище уютное

для вашего свидания.

Плыви, у вас получится

прекрасная компания.

 

И сосны здесь качаются

на берегу приветливом,

березка веткой длинною

ласкает волны летние.

*

A. V. Koskimies (1830-1903)

Souda, souda, sinisorsa

 

Souda, souda, sinisorsa,

souda tähän rantaan;

pesäs tänne rakenna

sen ritvakoivun kantaan.

 

Laske, laske, pursi pieni,

laske valkamaani;

purrestasi, neito nuori,

astu asuntaani.

 

Pesä tääll' on pieni tehty

sammalista sulle;

tule, tule, kultaseni,

kumppaniksi mulle.

 

Tääll' on aallot armahat

ja suuret hongat huojuu,

solkikoivut soreasti

aallon helmaan nuojuu.

 

Для добавления комментариев, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Затем, войдите, как пользователь.

 

Меню пользователя

Авторизация



Кто онлайн

Сейчас 175 гостей онлайн

Лента новостей кино